Monday, November 7, 2016

KOTOWAZA: Peribahasa Dalam Bahasa jepang





Kotowaza adalah pepatah atau peribahasa dalam bahasa Jepang. Sama seperti peribahasa di Indonesia, kotowaza juga mempunyai arti yang memiliki pesan-pesan khusus.


住めば都 sumeba miyako
Dimana bumi dipijak, disitu langit dijunjung. Dimanapun kita berada, bila sudah lama tinggal di tempat itu maka kita akan merasa bahwa tempat itu adalah tempat yang paling menyenangkan.


三人寄れば文殊の知恵 sannin yoreba monjhu no chie
Dua kepala lebih baik daripada satu. Pemikiran dari banyak orang lebih baik daripada satu orang saja


立てばしゃくやく、座ればぼたん、歩く姿わゆりの花 tateba shakuyaku, suwareba botan, aruku sugatawa yurino hana
Senyumnya bak mawar merekah, dagunya bagai lebah bergantung, dan suaranya merdu bagai buluh perindu. Perumpamaan terhadap gadis yang cantik.


ちりも積もれば山となる chirimo tsumoreba yama to naru
Sedikit demi sedikit lama-lama menjadi bukit. Hal sekecil apapun bila dikumpulkan sedikit demi sedikit akan menjadi banyak.


うわさをすれば影 uwasa wo sureba kage
Panjang umur (perumpamaan pada orang yang sering muncul bila sedang dibicarakan)


花よりだんご hana yori dango
Kue dango lebih baik daripada bunga. Kualitas lebih penting daripada penampilan


転籍苔を生ぜず tensekikoke wo shouzezu
Lumut akan tumbuh bila batu berguling.
bisa memiliki dua arti:
1. Orang yang selalu aktif maju
2. Orang yang suka berpindah pekerjaan atau rumah tidak akan memperoleh kesuksesan


犬も歩けば、棒にあた inu mo arukeba, bou ni ataru
Orang yang tidak pandai pun, asalkan rajin, suatu saat nanti pasti dapat meraih apa yang ia inginkan.


良薬は口に苦し ryouyaku wa kuchi ni nigashi
Seperti obat mujarab yang pahit bagi mulut, nasihat-nasihat yang baik pun tentu ada pahitnya

 I

無理が東レ場、鳥引っ込む muri ga toureba dori hikkomu
Bila dalam masyarakat hal yang tidak benar dapat berjalan, maka hal yang benar akan menjadi tidak dapat berjalan.


世の中にあると思うな親と金 yo no naka ni aru to omou na oya to kane
Di dalam hidup, anggaplah tidak ada orang tua dan harta. Jangan bergantung pada orang tua dan harta.


きれいな花にとげがある    kirena na hana ni wa toge ga aru
Seperti bunga yang cantik ada durinya. Kita harus berhati-hati terhadap sesuatu yang kelihatannya manis, tetapi di dalamnya ada keburukan.


ぬかにくぐ nuka ni kugu
Seperti memaku di dedak. Tak ada gunanya melakukan sesuatu yang sia-sia.


行員や野如し kouin ya no gotoshi
Waktu berjalan dengan cepat seperti anak panah lepas dari busurnya.


金の切れ目が円の切れ目 kane no kireme ga en no kireme
Uang habis, putuslah hubungan. Janganlah mencari kawan hanya karena uang semata.


医者の不養生 Isha no fuyoujou
Seorang dokter biasanya tidak menjaga kesehatannya sendiri. Seseorang yang suka menganjurkan orang lain untuk melakukan sesuatu tetapi ia sendiri tidak melakukannya.


記事もなかずば打たれまい kiji mo nakazuba utaremai
Manusia tidak akan mendapat bencana jika tidak berbuat ulah.


人のうわさも七十五日 hito no uwasa mo nanajhuugonichi
Biarkanlah orang lain bergunjing tentang kita, karena itu tidak akan berlangsung lama.


脳ある高はつめを隠す nou aru taka wa tsume wo kakusu
Burung rajawali tidak akan menunjukkan kukunya. Orang yang pandai biasanya tidak akan memamerkan kepandaiannya.


健全なる精神は健全なる身体に宿る kanzen naru seishin wa kanzen naru shintai ni yadoru
Bila badan sehat maka jiwa akan menjadi sehat.


号にいれば号に従え gou ni ireba gou ni shitagae
Masuk ke kandang kambing mengembik, masuk ke kandang kerbau menguak.


トラム狸の皮算用 toramu tanuki no kawazanyou
Belum beranak sudah ditimang.


身から出たさび mi kara deta sabi
Siapa yang berbuat maka ia sendiri yang akan menanggung akibatnya.


腹水本に帰らず fukusuibon ni kaerazu
Nasi sudah menjadi bubur. Yang sudah terlanjur tidak bisa diperbaiki lagi


骨折り損のくたびれもうけ honeori zon no kutabire mouke
Pisang ditanam tak berjantung
.

楽あれば苦あり raku areba ku ari
Ada rotan ada duri


こらばぬさきのつえ korabanu saki no tsue
Sedia payung sebelum hujan. Selalu berjaga-jaga sebelum sesuatu yang buruk terjadi.


けるの個はかえる keru noko wa kaeru
Air cucuran atap jatuhnya ke perlimbahan juga. Sifat anak tidak jauh berbeda dari orang tuanya.






0 comments:

Post a Comment